あのなつ日記

毎日、色々な事を考えてます。

リンカーンの名演説は誤訳?

リンカーンの有名な演説「a government of the people, for the people, by the people」。
よく「人民の人民による人民の為の政治」って、訳されるけど、これって日本語訳が間違ってないか?
「人民の」って、ところは、日本語になってないし┐( ̄~ ̄)┌。

”a government of the people”までが名詞だろう?
そうすると、「人民の政治とは、人民による人民の為のもの」と訳されると思うけど。

更に派生して、近年、”a government of the people”=「人民の政治」ではないとする説が浮上してきたよ。
”of”が所有格ではなくて、目的語の前置詞だと言う説だ。
そうすると、「人民を統治することは、人民による人民の為のもの」と訳される?

ホントのところはどうなんだ?
教えて!英語に詳しい人!

これって、ルソーの「社会契約論」に基づいているんだよね?
それまでは、「王権神授説」と言って、神様から選ばれた人が政(まつりごと)を行うと言われていたけど、そうじゃなくて、人民に委託されて政を行うべきだとか何とか。
それを「人民の政治」と呼び、解を説いたと言う感じかな?